九龍華仁書院安省舊生會

Wah Yan College Kowloon Alumni Association of Ontario

Welcome to WYKAAO

Contact Us

Featured Articles

《Collection of Poems by W B Yeats_1》__ 江紹倫中譯

《Symbols》
 
A STORM BEATEN old watch-tower,
A blind hermit rings the hour.
All-destroying sword-blade still
Carried by the wandering fool.
Gold-sewn silk on the sword-blade,
Beauty and fool together laid.
 
《象徵》 〈葉慈〉
 
一座風雨摧殲的古瞭望塔
由一位盲的隱士敲鐘報時
一把所向無敵的利劍
掛在無知流浪者身上
金色織錦包着劍鋒
美人與愚人被平放在一起
-------------------------------------------------------------------------------------------
《The coming of wisdom with time》
 
THOUGH leaves are many, the root is one; 
Through all the lying days of my youth 
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
 
《智慧依時呈現》 〈葉慈〉
 
樹葉繁盛源出樹根
那些青春虛妄歲月
我曾在陽光下賣弄繁花奇朵
如今且讓我反抱真理
---------------------------------------------------------------------------------------------- 
《A Stick of incense》
 
Whence did all that fury come?
From empty tomb or Virgin womb?
Saint Joseph thought the world would melt
But liked the way his finger smelt.
 
《一枝香》  〈葉慈〉
 
那騷動於何時驟然掀起
從空墓或處女的子宮
聖約瑟曾以為世界要終結
卻喜歡他指頭的清香
-------------------------------------------------------------------------------------------------
《The falling of the Leaves》
 
Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us patt, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
 
《落葉》 〈葉慈〉
 
秋天將連同我們喜愛的葉子逝去
田鼠此時躲在麥穂堆裡
頭頂山楸樹果子金黃纍纍
油潤的野草莓亦成熟甘香
脫離愛的時刻襲人而來
人們心靈疲憊困頓
不用等待熱情季節抛棄
合眼含淚就此吻別吧
----------------------------------------------------------------------------------------------
《In the seven woods》
 
I have heard the pigeons of the Seven Woods
Make their faint thunder, and the garden bees
Hum in the lime-tree flowers; and put away
The unavailing outcries and the old bitterness
That empty the heart. I have forgot awhile
Tara uprooted, and new commonness
Upon the throne and crying about the streets
And hanging its paper flowers from post to post,
Because it is alone of all things happy.
I am contented, for I know that Quiet
Wanders laughing and eating her wild heart
Among pigeons and bees, while that Great Archer,
Who but awaits His hour to shoot, still hangs
A cloudy quiver over Pairc-na-lee.

《寫於七樹林中》  〈葉慈〉
 
素聞七樹林中有野鴿低聲咕嚕
伴同園裡的蜜蜂
穿梳於檸檬樹花間雷吟噏噏
放開陳舊的心事納入空虛
我早已忘掉逹羅的下台
新的帝皇和民親善
社區一片歡欣
給每條街柱褂上紙花
我心滿意足
明白寧靜實是樂福
人們盡情歡笑飲食
與鴿子和蜜蜂同在
我見那神箭手靜待他的時刻
他那雲樣的箭筒留在野犢園中
------------------------------------------------------------------------------------------------
《He wishes for the cloths of Heaven》
 
HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
 
《他願有天堂錦布》  〈葉慈〉
 
假如我有天堂錦布
金銀光線遍佈
綻藍微暗開着黑色的布
映着黑夜白天與昏晨
我把布鋪在你的腳下
但我貧窮只有夢想
我已把夢鋪在你的腳下
請輕步踏地明知踩著我的夢
---------------------------------------------------------------------------------------------------
《After Long Silence》
 
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

《久黙之後》  〈葉慈〉
 
久黙后的發言誠屬自然
既然有情人都疏離或死亡
燈罩下發放無情之光
閉緊的窗簾関閉黑夜的無定
我們談論重復談論
叙說藝術與詩歌的高尚
壞敗的身體換來智慧光芒
我們少年時相愛竟互不知情
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
《The White Birds》
 
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
 
《一雙白鳥》  〈葉慈〉
 
親愛的但願我們是海浪上的白鳥
久看流星在熄滅前的火燄
暮色裡低垂天邊那藍星的光彩
喚醒我們心中揮之不去的淡愁
困頓來自夢幻者想念帶露的百合與薔薇
啊愛人請別夢懷逝去的流星火燄
亦忘掉黎明前低垂藍星的柔光
但願我們變為在海波上穿梳的一雙白鳥
我心縈繞那許多島嶼上數不清的丹妮海岸
我們在其間忘去時鐘亦不再有憂愁
遠離易逝的流星百合與薔薇的你和我
愛人啊我們真變了白鳥在海浪中高飛
---------------------------------------------------------------------------------------
You are here: Home Features 《Collection of Poems by W B Yeats_1》__ 江紹倫中譯